2022.03.25.
McDull and Chicken
My name is McDullMy mom is called Mrs. Mak
I love McDonald’s McNuggets
And eating chicken and singing together
My name is McDull
My mom is called Mrs. Mak
I love McDonald’s McNuggets
And eating chicken and singing together
My name is McDull
My teacher’s called Miss Chan Chan
I love chicken rice on a plate
And eating chicken and singing together
But reality is like a duck
Every time things have got to be “duck”1
But - no, can’t do! Then what do I do?2
How do I turn a chicken into a duck?3
My name is McDull
My teacher’s called Miss Chan Chan
I love chicken rice on a plate
And eating chicken and singing together
But reality is like a duck
Every time things have got to be “duck”4
But - no, can’t do! Then what do I do?5
How do I turn a chicken into a duck?6
With a chicken dumpling in my mouth
I look at a chicken tofu skin roll longingly
Such a pity that reality always wants ducks7
And has me tied up with a taro
I love sizzling chicken
I love to eat chicken butt
I love chicken wings in soy sauce
Let’s eat chicken and sing together
But
Though I wanted chicken
I wanted chicken
In the end I became a dried duck, duck, duck
- 1. A pun. In Cantonese, “duck” is homophonous with “得”(dak1), which roughly means “can (do something)” or “(something) can (be done)”. 下下一定要Duck/得 can mean both “Every time it’s got to be ducks”, and “Every time things have got to be able to be done i.e. go as planned”.
- 2. 唔得(m4 dak1) literally means “cannot”.
- 3. This line continues to use the word play on “duck” and “得”(dak1), meaning “how do I change the situation so that something can be done, when it so certainly can’t?” in the logic that a chicken can’t possibly be turned into a duck.
- 4. See [1].
- 5. See [2].
- 6. See [3].
- 7. Still the wordplay on “duck” and 得(dak1). It really means “such a pity that reality always wants things to be able to go as planned”.