Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 2

2018.08.31.

Environment set a bad example

26-600, underground resistance movement.
 
[First verse]
Chicks, gold, burglaries, fruitful lootings.
Life as shorty.
Environment set a bad example.
Slowly and for a reason.
Do whatever it takes.
Fuck ups, brawls, he could have end up six feet under.
He's one of the few who have no fear.
One of the few who had no choice.
Didn't have much himself but he would share things with others.
Streets fed him, 'time bomb' is ticking.
Youngin' took what he needed.
Sometimes he would let his guard down and get his ass whooped.
Victim of a physical abuse.
He would go through skips, one day I'm gon' spit about it.
I will kill and die for my principles.
That's the fruit of my experience, that's how life schools you.
It's hard to make something out of your life if you grew up in a jungle.
 
[Second verse]
Tension is building up, these are the young rebels.
It's hell on earth. They're the unwanted, not liked ones.
It won't get any better, get it into your head.
Vultures are tearing up the carcass and sharpening their knives.
I'll trip you up if you stand in my way.
No one's guiding him.
There's nothing in the streets for a kid, except pain and hunger.
He's lookin' for a father figure, tears are streaming down his cheeks for no reason.
He was waitin' for a day that would change his life for better.
He took all the hurt on the chin.
He was relying on his cunning.
Sometimes he would suffer humiliation, now he's contemplating getting even.
He feels that he's going to flare up in anger and make them all pay.
He's a beggar, a thief, drug user and a dropout.
He's not someone you have high hopes for.
He didn't have any role models so you shouldn't be suprised.
He's on the skids, he has fallen out of the frying pan into the fire.
 
[Third verse]
Becoming an adult is a hard nut to crack for him.
He's goin' into the unknown.
It's another chapter of the story about the son of the streets,
indifferent to someone else's hurt.
Judge gets up and shouts ' Guilty!'
First stage - career.
He will succeed and blaze a trail.
Now he's bursting with pride and is well respected too.
Outside the prison walls he had his ups and downs.
Sometimes he was giving orders and sometimes he was following them.
Eventually peace was disturbed due to inner problems.
He was poking his nose into other people's business.
He looked for problems where there were none.
He died of curiosity (figuratively speaking)
The cat's out of the bag, he didn't repress his anger.
Rumor has it that screws (prison guards) intervened.
What a strange coincidence!
They found what they've been lookin' for.
People were shocked.
Victim became the torturer.
'One day I'm gon' fuckin' change' that's what he kept telling himself.
 
Notes/titbits:
a) Original text: Maniury, blity, włamy, tłuste pecyny.
' Chicks, gold, burglaries, fruitful lootings.'
I'm not hundred percent sure if I got that one right.
Blit (singular) means 'gold ' in slang.
'Pecyna' can mean different things, such as: ' spliff' or ''fence' (prison slang)
and the adjective 'tłuste' (colloquial Polish) means 'phat/dope' so it
can mean 'a big ass blunt' or 'fruitful looting'. Since he mentions burglaries
and gold (probably chains snatched from someone's neck) I chose this variant.
b) Original text: Zmierzy się z tym i zdobędzie, szlaki będzie przedzierał
: 'He will succeed and blaze a trail.'
'Przecierać szlaki' can mean both 'to blaze a trail' or 'smooth/pave the way for
somebody/something.'
c) Original text: 'Rzadki zbieg okoliczności, ponoć wciągła się atanda'.
: 'Screws intervened, strange coincidence!'
I came across two definitions of 'atanda' (prison slang)
It's a special task group (of prison guards) that, for instance:
- quashes the prison riots
- search the (prison) cells
 
2018.02.24.

What's done is done

[First verse: Dobo]
What’s done is done. You need to put loss into expenses.
Whatever happens, deal with it like a man.
When life throws you onto the mat, grit your teeth, it’s a trial.
Now you know that it won’t always deal with you kindly.
There’s no point in feeling sorry for yourself, cracking under the strain.
You need to draw conclusions, make sure that you won’t make the same mistakes twice.
Whether it’s a broken heart or loss of freedom, it hurts.
What’s done is done. Life schools us.
Sometimes everything goes to shit all at once.
Others will rub salt in your wounds.
Remember, each wound will heal eventually.
Sometimes it will take time and sometimes, you won’t even know when.
A person with character will overcome any difficulties, won’t give up.
What’s done is done, life goes on.
 
[Chorus: Dobo]
I’m thinking to myself: ” What’s done is done.”
I can’t turn back the time. I was short of dough.
Outside is my family, my friends, girlfriend.
You look into a window and start reminiscing.
 
[Second verse: Murzyn]
They’d like you to rot in there. Locked up in a dark dungeon.
Pull-ups, deep knee bends, body triceps press.
* Little by little, you’re strengthening your body/arming yourself.
Razor blade, toothbrush, I’m sharpening shiv at night.
Being ready is a priority, I’ve got blood on my hands.
I’m carring my own cross since I was little.
Sometimes black eyes, and other times busted lip.
Looking for reasons, changing paths.
Time will go fast, alert to provocations.
What’s done is done. Shake off your fear.
You’re not aware of the gravity of a situation.
He would have never thought– he has gotten himself into a pickle.
Don’t hate the player, hate the game. Bandana over the face.
Many times he had his ass kicked. He has learned his lesson.
He’s not wandering around the streets anymore.
Now the tiger with sharp teeth is sniffing out the enemy, lying in wait.
* When push comes to shove, I’ll be pulling the wool over the eyes.
 
[Chorus: Murzyn]
 
[Third verse: TPS]
There’s no point in crying. It will only get better.
I have no regrets.
Some people gave me their full support, while others have put stumbling blocks in my way.
The former – we respect each other, the latter – I consider them cunts, ya dig?
Outwardly older, but the kid you used to know inside.
Drugs, money, gambling, sex, I want to smoke some.
Time crushes the prison bars, humdrum, nothing more.
I’m kept informed. I’m coming back, they’ll pay dearly.
It’s easy to land back in the pokey. I don’t want to go back inside.
I’m getting out soon. There’s more room for tattoos.
There’s a light at the end of the hallway. Two thick gates seperate me from freedom.
* At nights I’m having nightmares in which my scars start to bleed.
I have toughen myself up over the years, now I can overcome any weakness.
Homie, I have faith in you, I believe that you won’t betray me like a bitch.
Freedom, big plans versus pigs, keep away from me!
I would have taken what’s mine ” if you weren’t so shit out of luck” prison walls are humming.
 
[Chorus: TPS]
 
Notes/titbits:
a) ” Little by little, you’re strengthening your body/arming yourself. ”
It can mean both. If it’s a reference to the previous sentence:
” Pull-ups, deep knee bends, body triceps press. ” then it can be translated as ” strengthening
your body” and if it was a reference to the following sentence:
“Razor blade, toothbrush, I’m sharpening shiv at night.” then it can be translated as “arming yourself”.
b) “When push comes to shove, I’ll be pulling the wool over the eyes.”
Most likely he’s talking about being interrogated.
c)”At nights I’m having nightmares in which my scars start to bleed.”
or:
” such scary nightmares that my scars start to bleed.”