2018.03.19.
Thorsaie
Say, do you hear the clanging of harness and swordThere, behind the hill, let's set out, go get the horse
Now time's in our favour, thus we've been told
And that their Duke is plagued by his sciatic nerve
(BRIDGE)
Thus they set out, with a resounding 'Thorsaie!'
For Robert and Keilerson, everyone is there..
(REF)
With sword in hand and the shield by our side
'Allez mon Amia' today we set out for battle
The ships are rocking, loaded down with burden
The southwest wind carries them across the sea
Yes, they are men of reknown, brave and strong
But soon as the they hit the water, they start to puke
(BRIDGE)
(REF)(2x)
The men from Flanders set foot on the beach
Morning dawns already, in this foreign land
No enemy in sight, no boat for miles around
When suddenly the Duke slips and cries bitterly
(BRIDGE)
(REF)(2x)
Then a herald appears, bringing perilous news
Harold's troops are closing in, around six thousand strong
With their bows strung up, and lances at the ready
A last sip of Calvados, then the hour is at hand
(BRIDGE)
(REF)(2x)
(INTERLUDE with noise of swords)
So tempestuous the horsemen, so brave the enemy
battered bodies and many dead friends
Harold the King, defeated and dead
The earth on Senlac Hill, soaked red with blood
Thus it used to be, once upon a time
If not, then quite similar, don't you believe it ?
I myself stood there hillside, at the foot of the abbey
With Robert and Keilerson, and a 'Thorsaie!'
(BRIDGE)
(REF)(2x)
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a 'Source' field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.