Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye oldal 4

Találatok száma: 105

2017.08.27.

The smoke plants

I don't want you to work even if you went to the smoke plants,
even if you spent your young years for some fruits.
I don't want you to work even if you went to the smoke plants,
even if you spent your young years for some fruits.
 
Come over here and we shall kiss each other
and it's better that we both spill the beans on this.
Come over and I'll kiss you. And you can say it out.
Both you and me will speak this out.
 
Five or six village girls will be blushed out of jealousy.
They lose their minds when they see the young men.
Five or six village girls will be blushed out of jealousy.
They lose their minds when they see the young men.
 
We're both late and you don't come out to see me.
We're both late and I have nothing to say to you.
 
Get it all blacked out now and I'm off to the highlands.
He tells me: 'Where the hell you're off to, darling ?'
He tells me: 'Where the hell you're off to, darling ?'
 
Could you believe that he took a few iron blades ?
I didn't see true love neither yesterday nor today.
I didn't happen to see this true love in both days.
 
My princess, you're beautiful like the flowers,
although I never asked you if you love me truly.
 
Look at these poor birds how they come back to me.
How come these two poor birds come back to me ?
We're both late and you don't come out to see me.
We're both late and I have nothing to say to you.
 
You've stolen my heart, Mary of mine.
And where shall I find the cure, my black-haired gal ?
My black-haired girl.
 
How does my heart quit so easily...
He who doesn't know should consult me
and the heart shall answer him.
 
Don't forget to prepare the stuff once you visit the church:
Light up two tall candles and four small candles
but turn them on on the right order.
 
Do the right actions since you cursed us.
And you're in a bad mood and betrayed.
You're both in a bad mood and downfacing.
 
My lovely sweet citrus tree, I love it when you're blossoming.
Do you even know how much ?
 
I even set sights on your blossomings.
 
Sweet citrus tree, you'll make us crazy with your vices upon us.
 
-Just give me your doll so that I play with it
and that I brush its curvy hair with grace.
Just give me your doll so that I play with it
and I shall return it to you at the very morning.
 
-I'm not going to give it to you for you'll wreck it,
you'll rip the hair off the dolley.
I'm not in the mood for it so that you don't ruin it:
my dolley.
 
-Don't you wink at me deviously.
Jimmy, speak out loud what bothers you
but don't you wink at me deviously.
Jimmy, express what makes you sad.
 
Jimmy, even if you pass by, you do nothing
if you don't express your problems out.
It's no longer useful for you to come by, Jimmy.
You had better not express your problems at all.
 
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.
2017.08.24.

Szabadítsd fel a lelkemet

Elfeledett idők sírjaiból,
Megidézlek ti benneteket álmaitokból
A folyón át, vérengzőn és vadul,
 
A gondolataim sír és boltozathalmaiból
 
Hozzád szólok fivérem, engedd, hogy itt hagyjam ezt a borzalmas életet
és ennek a birodalom határain túlra sodródjak
Én előttem vándoroltál el, most gyere vissza és vigyél magaddal
Szabadítsd fel a lelkemet és vigyél oda ahol minden fény kialszik
Nem maradhatok, nem fogok várni, muszáj távoznom
örökre ebből a világból, ígérem nem fogok visszatérni
Álarcba burkolózva sorakoznak fel de a rabszolgaság
nem a mi üzletünk volt, tehát törj elő és szabadíts fel és vigyél haza
 
Térj hát vissza a halálból
Szabadíts meg ettől a fájdalomtól
Felkeltem a holtakat
Hogy feltárjam a Pokol kapuit
 
Megidézem a sötétség minden oly erejét, amik életet adtak
a mi lényeinknek, és pokoli lángokat gyújtottak
Álljunk hát magasan és vándoroljunk
Oda ahol a Mennyország nem ér el
Mi bennünket ahogy a sötétségbe és fagyba vezető utunkat járjuk
Nem maradhatunk s várhazunk, az átjáró kitisztult
A kapuk nyitva állnak, immár nincs hátraarc
A hátra hagyottak rabszolgaként, szerénységük csatlósaiként pusztuljanak,
és a Sátán a trónjából fog nevetni
 
Térj hát vissza a halálból
Szabadíts meg ezektől a láncoktól
Felkeltem a holtakat
Hogy vissza nyerjem a trónomat a Pokolban
 
És még napfelkelte előtt, a lelkem szabad lesz
 
Hozzád szólok fivérem, engedd, hogy itt hagyjam ezt a borzalmas életet
és ennek a birodalom határain túlra sodródjak
Én előttem vándoroltál el, most gyere vissza és vigyél magaddal
Szabadítsd fel a lelkemet és vigyél oda ahol minden fény kialszik
Nem maradhatok, nem fogok várni, muszáj távoznom
örökre ebből a világból,
ígérem nem fogok visszatérni
Álarcba burkolózva sorakoznak fel de a rabszolgaság
nem a mi üzletünk volt, tehát törj elő és szabadíts fel és vigyél haza
 
Térj hát vissza a halálból
Szabadíts meg ettől a fájdalomtól
Felkeltem a holtakat
Hogy feltárjam a Pokol kapuit
Térj hát vissza a halálból
Szabadíts meg ezektől a láncoktól
Felkeltem a holtakat
Hogy vissza nyerjem a trónomat a Pokolban
 
2017.08.22.

Doom and gloom [Poor unfortunate souls]

In the past I was not
Quite a wimp
Very understandably I was often called
A witch
 
But I have decided
Converted myself one day
And made peace with my new existence
Right? Yes!
 
Look, I am quite dextrous in doing magic
It is a gift that I have always possessed
And lately I spend
My worries on that pain
For those fools I have
Always had a weakness
How sad!
 
What doom and gloom (poor unfortunate souls)
So sad, so mean
This one wanted (to be) a little thinner
That one over there longed for a woman
And do I offer help?
Yes, right away
 
O, what doom and gloom (poor unfortunate souls)
How sad, what a disappointment
They appear during my consultation hour
Begging: help me, please!
 
And do I offer help?
You bet
 
But sometimes a poor customer would
Not be able to pay
And my methods then are
Not very subtle
 
I did not get complaints very easily
Because I give all of my heart and soul
To all that doom and gloom (those poor unfortunate souls)
 
Those men over there are
Not fond of chatting
A woman that gossips
They think of as a braggart
On land one is used to
Women keeping silent as being decent
And above all
That chatting doesn't bring you anything
 
Well then, those men don't like conversation
A real gentleman avoids it if he can
But they nearly faint
For such a beautiful silent woman
So someone that keeps their mouth shut, will get a man
 
Come on with all your doom and gloom (poor unfortunate souls)
Go ahead, choose for them
Don't let me wait for you
Because I have a lot to do
I don't ask much
Just your voice
 
You with your doom and gloom (poor unfortunate soul)
It is sad, but true
If you truly want to go up
Then you will not hesitate for a moment
 
Take that pen and put your name
Here at the bottom of this document
It is done
Because I have her
That girl now says goodbye
Tot all that doom and gloom (poor unfortunate soul)
 
Beluga, sevruga
A mermaid's voice comes to me
Larynxes, glacydis and max laryngitis
La voce (the voice) to me
 
2017.08.04.

Ragyogjon lelked

Ha nem találod a fényt
Ami átvezet egy borongós napon
Mikor a csillagok nem ragyognak fényesen
És úgy érzed eltévedtél
Mikor az otthon gyertyalángja
oly távolban pislákol
apám azt szokta mondani:
Ragyogjon lelked
 
Szokta mondani hogy a lelki szépség
Több mint a napfény
Több mint a holdfény
Kétségtelen jobb, mint az eső
Hé az emberek nem is gondolják
Időnként mindannyian rálelünk erre az útra
Engedd hát ragyogni a lelked hajnalhasadtáig
 
Azt gondolva nőttem fel, hogy megcsinálom
egyedül fogom megtenni
Az élet képes a legerősebb embert is
kicsinálni magányossá tenni
Időnként érzek a fájó csontjaimon
áthatoló hideg fuvallatot.
Felidézem amit apám mondott
Ő mondta, még szürkületben, pirkadatkor
 
Ragyogjon lelked
Jobb mint a napfény
Jobb mint a holdfény
Kétségtelen jobb, mint az eső
Hé az emberek nem is gondolják
Időnként mindannyian rálelünk erre az útra
Engedd ragyogni lelked hajnalhasadtáig
 
Néha egy férfi átéli azt a sivárságot
amit a nő imádata okoz kifosztott lelkében.
Egy nő is, Isten tudja, érezheti így magát
De hé, ha a te világod ridegnek tűnik bízd magad oda.
 
Ragyogjon lelked
Jobb mint a napfény
Jobb mint a holdfény
Kétségtelen jobb, mint az eső
Istenem most az emberek nem törődnek vele
Időnként mindannyian rálelünk erre az útra
Engedd szabaddá lelked ragyogását pirkadatig
 
Oh, Jobb mint a napfény
Jobb mint a holdfény
Kétségtelen jobb, mint az eső
Hé az emberek nem is gondolják
Időnként mindannyian rálelünk erre az útra
Engedd hát ragyogni a lelked napfelkeltéig
 
2017.08.01.

Mindendudásom

A semmittevés napjaiban
alig ismerem ki magam.
Heverek itt kényelmesen.
Gondolataim körülötted forognak.
Elmém telítődik Veled,
éjjel-nappal, folyton-folyvást
 
Téged tudlak naplementekor.
Mikor a nap felkel
-akárcsak énem sátánja-
nem leszek bölcsebb.
És mikor pirkad a holnap
változatlanul tudatosul bennem:
Te vagy mindentudásom
 
Ezen csendes éjjeleken,
melyek unalmamat táplálják,
az egyetlen feszültség amit észlelek,
az amikor nagyon hiányzol.
Sok minden átment a fejemben
Te minden alkalommal ott voltál.
 
Téged tudlak naplementekor
Mikor a nap felkel
-akárcsak énem sátánja-
nem leszek bölcsebb
És mikor pirkad a holnap
változatlanul tudatosul bennem:
Te vagy mindentudásom
 
2017.07.27.

Magányos

Amikor felnézek az égre,
látok egy pillangót,
olyan szabadnak látszik,
és én nem akarok meghalni.
 
De a szobámban,
a félelmeimmel
nem akarom
hogy lásd a könnyeim.
 
Csak csukd be az ajtót
és menj el,
de ne engedd hogy
tévútra térjek.
A szavaid itt maradtak
amikor elmentél.
 
Olyan magányos vagyok,
az életem kifakul.
Nem akarom elrejteni az életem elől,
mert a szerelmedre emlékeztet.
 
Minden szavam, minden kegyelmem,
minden problémám itt van hogy szembenézzen,
szembenézzen veled és a hazugságaiddal,
hogy meglássa őket a szemedben.
 
A félelmeim engedik hogy egy hazugságba zuhanjak,
félek attól hogy egyedül leszek amikor majd meghalok.
 
Olyan magányos vagyok,
az életem kifakul.
Nem akarom elrejteni az életem elől,
mert a szerelmedre emlékeztet.
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
2017.07.27.

Egy léleknek sem mondom el

Oh kedvesem
Tudom, hogy foglalt vagy
Valami, ezzel kapcsolatban
Csak nem stimmel
Minden alkalommal
Egyikünk, megpróbál elmenni innen
Oh, a másikunk
Szorosan kapaszkodik
 
Oh oh
 
Baby ma este
Annyi szerelem van köztünk
De azt mondod, haza kell menned
Maradj itt velem
Egy léleknek sem mondom el
 
Azt mondod, valaki
Vár rád
Hogy nem tudod ezt tovább csinálni
De aztán újra megcsókolsz
Szóval menj és
Húzd le a redőnyöket és
Zárd be az összes ajtót
 
Baby ma este
Annyi szerelem van köztünk
Azt mondod, haza kell menned
Maradj itt velem
Egy léleknek sem mondom el
 
Oh, ha annyira akarsz engem
Mint én téged
Nem foglak elítélni
Ez lehet a mi kis titkunk
A mi titkunk
 
Szóval mondd majd el, ha készen állsz
Mert ha senki sem tudja, akkor
Ez nem is igazán megcsalás
 
Oh kedvesem
Tudom, hogy foglalt vagy
De valami, ezzel kapcsolatban
Nagyon jó érzés
 
Oh baby
Mert minden alkalommal
Egyikünk, megpróbálja megindokolni a helyzetet
Mi csak szorosabban kapaszkodunk
 
Oh oh
 
Baby ma este
Annyi szerelem van köztünk
Azt mondod, haza kell menned
Maradj itt velem
Egy léleknek sem mondom el
 
2017.07.27.

Éjszakázol

Tán Téged már az sem érdekel, amin eztán majd keresztül megyek
Kettőnkért, aki megsérti önmagát, az is csak én leszek
Már azzal sem törődsz, élek-e, vagy tán meghalok?
S hogy ott, a közös lakásban folyton magamban, egyedül maradok?
 
Minden éjjel távol maradsz, s hogy velem mi lesz? Számodra ez csak üres fecsegés
Éjt nappá téve csak sírok, s számomra minden perc csak merő szenvedés
Máshol vagy, más karjában érnek a reggelek,
Közös életünk darabkái Néked csak porladó homokszemek.
 
Jobb lett volna, ha egyből azt mondod, nem akarsz tőlem semmit,
Akkor tán nem reménykedtem, s nem szenvedtem volna ennyit
Mint gazdiját egy hű kiskutya, úgy követtelek,
Eztán már az sem érdekel, ha a lejtőn csak lefelé mehetek.
 
2017.07.27.

Ébreszd fel a lelked

Homályosan látó, vak a szem,
amikor a nedves átjárja a szárazat,
és fokozatosan kitölti a teret.
Higgy erősen és érts.
Elfutni félsz,
itt maradni is,
a röpke pillanat elillan,
és sosem éri meg az utolsó napot.
 
Egyedül, szemben a hideggel,
véget vetek ennek, mielőtt befejeződne.
És látom az öregedő napot,
szemben a ragyogó és vakmerő extremitással.
Elbuksz, fogytán a levegőd,
lángol körülötted minden.
És ébreszd fel a lelked utolsó álmából,
minden elveszett az emlékekben.