Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 7

2020.06.13.

White Butterfly

The sun is shining on a white butterfly,
You are so happy.
You are playing with a golden ray,
Riding the spring wind.
Now you are up in the sky,
Reaching towards the white clouds.
Now you are in the garden,
Sniffing the fresh flowers
In selecting the flowers, I see,
Your ambition is high.
The whole garden is yours,
Alight wherever you like.
You are playing with a red flower,
Which is like the sun.
The chrysanthemums are waiting for you,
And the snow-white peonies...
You are like spring, seeking only
The flowers in full bloom.
But you could never, oh butterfly,
Alight upon a golden leaf.
 
2018.02.13.

Shiva Shiva Shankara

Bhaṁ bhaṁ bhō... Bhaṁ bhaṁ bhō...
 
Bhaṁ bhaṁ bhō... Bhaṁ bhaṁ bhō...
 
Bhaṁ bhaṁ bhō... Bhaṁ bhaṁ bhō...
 
Bhaṁ bhaṁ bhō... Bhaṁ bhaṁ bhō...
 
Sarpa prāvita darpa prābhava vipra prērita parā
 
dikpūra prada karpūra prabha
 
arpintu śaṅkarā!!
 
Sarpa prāvita darpa prābhava vipra prērita parā
 
dikpūra prada karpūra prabha
 
arpintu śaṅkarā!!
 
Śiva śiva śaṅkara hara hara śaṅkara
 
jaya jaya śaṅkara digirārā!
 
Priya tāṇḍava śaṅkara
 
prakaṭa śubhaṅkara
 
praḷaya bhayaṅkara digirārā!!
 
Śiva śiva śaṅkara hara hara śaṅkara
 
jaya jaya śaṅkara digirārā!
 
Priya tāṇḍava śaṅkara
 
prakaṭa śubhaṅkara
 
praḷaya bhayaṅkara digirārā!!
 
Ōṁ paramēśvarā! Parā!!
 
Ōṁ nikhilēśvarā! Harā!!
 
Ōṁ jīvēśvarēśvarā! Kanarārā!!
 
Ōṁ mantrēśvarā! Svarā!!
 
Ōṁ yuktēśvarā! Sthirā!!
 
Ōṁ nandēśvarāmarā! Rāvērā!!
 
Śiva śiva śaṅkara hara hara śaṅkara
 
jaya jaya śaṅkara digirārā!
 
Priya tāṇḍava śaṅkara
 
prakaṭa śubhaṅkara
 
praḷaya bhayaṅkara digirārā!!
 
Sarpa prāvita darpa prābhava vipra prērita parā
 
dikpūra prada karpūra prabha
 
arpintu śaṅkarā!!
 
Sarpa prāvita darpa prābhava vipra prērita parā
 
dikpūra prada karpūra prabha
 
arpintu śaṅkarā!!
 
Ākaśāliṅgamai āvahin̄carā,
 
ḍama ḍamamani ḍamarukha dhvani salipi jaḍatani vadilin̄carā!
 
Śrī vāyuliṅgamai san̄carin̄carā
 
aṇuvaṇuvuna tana tanuvuna nilaci calanamē kaligin̄carā!!
 
Bhasmaṁ cēsēy! Asurulanu agniliṅgamai layakārā
 
varadai mun̄cēy jalaliṅgamai ghōrā!!
 
Varamai vaśamai prabalamau bhūliṅgamai balamiḍarā
 
jagamē naḍipē pan̄cabhūta liṅgēśvarā karuṇin̄carā!!!! Śiva!!
 
Śiva śiva śaṅkara hara hara śaṅkara
 
jaya jaya śaṅkara digirārā!
 
Priya tāṇḍava śaṅkara
 
prakaṭa śubhaṅkara
 
praḷaya bhayaṅkara digirārā!!
 
Sarpa prāvita darpa prābhava vipra prērita parā
 
dikpūra prada karpūra prabha
 
arpintu śaṅkarā!!
 
Viśvēśa liṅgamai kanikarin̄carā
 
vidilikhitamunika bara bara ceripi amr̥taṁ kuripin̄carā
 
rāmēśa liṅgamai mahima cūparā,
 
palu śubhamulu gani abhayamuliḍi hitamu satatamu andin̄carā!!
 
Grahaṇaṁ nidhanaṁ bāparā
 
kāḷahasti liṅgēśvarā!
 
Prāṇaṁ nīvai āliṅganamīrā
 
edalō koluvai hara hara ātmā liṅgamai nilabaḍarā! *
 
Dyutivai gativai
 
sarva jīvalōkēśvarā rakṣin̄carā!!
 
Śiva śiva śaṅkara hara hara śaṅkara
 
jaya jaya śaṅkara digirārā!
 
Priya tāṇḍava śaṅkara
 
prakaṭa śubhaṅkara
 
praḷaya bhayaṅkara digirārā!!
 
Śiva śiva śaṅkara hara hara śaṅkara
 
jaya jaya śaṅkara digirārā!
 
Priya tāṇḍava śaṅkara
 
prakaṭa śubhaṅkara
 
praḷaya bhayaṅkara digirārā!!
 
Sarpa prāvita darpa prābhava vipra prērita parā
 
dikpūra prada karpūra prabha
 
arpintu śaṅkarā!!
 
Sarpa prāvita darpa prābhava vipra prērita parā
 
dikpūra prada karpūra prabha
 
arpintu śaṅkarā!!
 
2017.08.26.

You Shouldn't Ask Me

You shouldn't
Ask me
Why sick poems live.
I understand
It was better
To have a supply of healthy words.
But I can't help it,
Dreams can't be asked
Why they come.
Why punishers of the night
Have unsheathed their swords
And a horde of them is approaching me.
Why blind, exhausted people
Have clustered at the doors
Of my unchildish memory.
Fire has devoured dozens of lives,
But is there anyone
Who would take
All the evil upon themselves?
 
2017.07.27.

Viszlát, Hold!

Egy szög van az ajtóban,
üveg a gyepen,
rajzszögek a padlón,
és a tv megy,
és én mindig a fegyveremmel alszom,
amikor elmész.
 
Penge van az ágyamban,
telefon a kezemben,
a kutya a padlón,
némi készpénz az éjjeliszekrényen,
amikor egyedül vagyok, nem jönnek az álmok,
nem bírom ezt.
 
Mit kellene tennem, én csak egy pici baba vagyok,
hogyha kialudnának a fények,
és aztán a szél morogni kezd,
ő pedig, ott az ajtó előtt hazáig követ.
 
Hold, most búcsúzom,
a Napot akarom,
ha nem jön hamarosan,
én valószínű, eltűnök.
Nem, addig nem jön, amíg azt nem mondom,
viszlát, Hold.
 
Egy cápa van a medencében,
banya ül a fán,
a szomszéd egy elmebeteg öreg, aki engem figyel,
hangos, határozott léptekkel közeledik valaki a nappaliba,
van valami az ágy alatt,
most kint, a bokorban,
egy nagy fekete varjú ül az ablakpárkányomon,
és hallok valami kaparászást a falon át.
 
Mit kellene tennem, én csak egy pici baba vagyok,
hogyha kialudnának a fények,
gyűlölök egyedül lenni,
ő pedig, ott az ajtó előtt hazáig követ.
Hold, most búcsúzom,
a Napot akarom,
ha nem jön hamarosan,
én valószínű, eltűnök.
Nem, addig nem jön, amíg azt nem mondom,
viszlát, Hold.
 
Amíg te olyan nagyon magasan vagy,
hogy tudsz megóvni engem,
amikor leszáll az éj,
ma este, felvisz a kapubejárón
az ágyamba, ott megcsókol,
és megeszi a fejemet.
 
Mit kellene tennem, én csak egy pici baba vagyok,
hogyha kialudnának a fények,
és aztán a szél morogni kezd,
ő pedig, ott az ajtó előtt hazáig követ.
Hold, most búcsúzom,
a Napot akarom,
ha nem jön hamarosan,
én valószínű, eltűnök.
Nem, addig nem jön, amíg azt nem mondom,
viszlát, Hold.