Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 6

2017.10.25.

Il fez

Non lo farò mai senza indossare il fez.
O no!
Non farmelo fare senza indossare il fez.
O no!
 
Quello è quel che sono.
Ti prego, capiscilo,
io voglio essere il tuo santo uomo.
 
No, non lo farò mai senza indossare il fez.
O no!
Non lo farò mai senza indossare il fez.
O no!
 
Quello è quel che sono.
Ti prego, capiscilo,
io voglio essere il tuo santo uomo.
 
No, non lo farò mai senza indossare il fez.
O no!
Non farmelo fare senza indossare il fez.
O no!
 
Quello è quel che sono.
Ti prego, capiscilo,
io voglio essere il tuo santo uomo.
 
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
2017.10.25.

Sporco lavoro

I tempi sono duri,
hai paura di pagare il prezzo
allora ti trovi qualcuno
chi può fare il lavoro gratuitamente.
Quando hai bisogno di un po' di amore
perché il tuo uomo è fuori città.
Quella è l'ora che mi fai scappare
e lo sai che ti sarò attorno.
 
Sono uno sciocco a fare il tuo sporco lavoro, o si.
Non voglio più fare il tuo lavoro sporco.
Sono uno sciocco a fare il tuo sporco lavoro, o si.
 
Accendi la candela,
chiudi la serratura della porta.
Hai mandato la domestica a casa, presto,
come mille volte prima.
Come la torre nel suo angolo,1
in un gioco medievale,
prevedo guai terribili
e rimango qui lo stesso.
 
Sono uno sciocco a fare il tuo sporco lavoro, o si.
Non voglio più fare il tuo lavoro sporco.
Sono uno sciocco a fare il tuo sporco lavoro, o si.
 
  • 1. Referenza alla posizione della torre nel gioco degli scacchi
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
2017.10.25.

Le grotte di Altamira

Ricordo quando ero piccolo
come ho trascorso i miei giorni da solo.
Il mondo affaccendato non era per me
così sono andato e ho trovato il mio.
Scalavo il muro del giardino
con una candela in mano.
Mi nascondevo in una sala di roccia e di sabbia.
 
Sulla pietra, una mano antica,
in un giallo-verde sbiadito,
rendeva viva una meraviglia del mondo
spesso menzionata ma mai vista.
Ora e sempre legati al lavoro
sul mare e sul cielo,
ogni uomo e bestia appariva
un amico reale come me.
 
Prima della caduta
quando lo hanno scritto sul muro,
quando non c'era nemmeno una Hollywood
hanno sentito la chiamata
e lo hanno scritto sulla parete
per te e per me, noi abbiamo capito.
 
Può essere questo disegno triste,
potrebbe essere la stessa cosa?
Un uomo lanoso senza un volto
e una bestia senza nome.
Niente qui, solo storia,
puoi tu vedere cosa è stato fatto?
La memoria scorre sopra di me,
adesso esco nel sole.
 
Prima della caduta
quando lo hanno scritto sul muro,
quando non c'era nemmeno una Hollywood
hanno sentito la chiamata
e lo hanno scritto sulla parete
per te e per me, noi abbiamo capito.
 
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
2017.10.24.

Mucca nera

Con la coda
del mio occhio
Ti ho visto a Da Rudy,
eri molto fatta.
Tu eri fatta!
Era una vergogna da piangere.
Hanno visto il tuo volto.
 
Sul bancone,
vicino alle tue chiavi,
c'era un libro di numeri
e i tuoi rimedi.
Uno di questi
sicuramente eliminerà il dolore:
ma dove sei domani?
 
Non posso più piangere
mentre vai in giro.
Rompere rapporti!
Appena quando
sembra così chiaro
che ora è tutto finito,
bevi la tua grande mucca nera
e esci fuori da qui.
 
Giù per via Greene,
eccoti là.
Con un aspetto così scandaloso
e te lo dicono.
Tu dovresti sapere,
come tutti i pro fanno il gioco:
tu cambi il tuo nome.
 
Come un gangster
in fuga
tu barcollerai verso casa
al tuo caro.
Io sono quello
che deve aggiustare tutto:
discutere a fondo fino alla luce del giorno.
 
Non mi importa più
il perché tu vai in giro.
Rompere rapporti!
Appena quando
sembra così chiaro
che ora è tutto finito,
bevi la tua grande mucca nera
e esci fuori da qui.
 
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
2017.10.19.

Blues del diacone

Questo è il giorno
dell'uomo in espansione.
Quella forma è la mia ombra,
lì, dove stavo in piedi.
Sembra solo ieri,
guardavo attraverso il vetro
ad escursionisti, selvaggi giocatori d'azzardo.
Quello è tutto nel passato.
 
Tu mi chiami uno sciocco,
dici che è uno schema pazzesco.
Quest'uno è vero,
io ho già comprato il sogno.
Così inutile chiedermi perché,
getta un bacio e dici addio.
Ce la farò questa volta,
sono pronto ad attraversare quella sottile linea.
 
Imparo a lavorare il sassofono,
suono solo quello che sento,
bevo Scotch whisky per tutta la notte
e muoio dietro lo sterzo.
Hanno un nome per i vincitori del mondo,
io voglio un nome per quando perdo.
Chiamano l'Alabama la Marea Cremisina,
chiamami Blues del diacone.
 
La mia schiena al muro,
una vittima di ridicola possibilità.
Questo è per me
l'essenza di vero romanzo.
Condividendo le cose che conosciamo e amiamo
con quelli come me,
libagioni,
sensazioni
che sconvolgono la mente.
 
Io striscio come una vipera
attraverso queste strade suburbane.
Faccio l'amore a queste donne,
languido e dolceamaro.
Mi alzo quando il sole scende,
copro ogni gioco in città.
Un mondo tutto mio,
lo renderò la mia casa dolce casa.
 
Imparo a lavorare il sassofono,
suono solo quello che sento,
bevo Scotch whisky per tutta la notte
e muoio dietro lo sterzo.
Hanno un nome per i vincitori del mondo,
io voglio un nome per quando perdo.
Chiamano l'Alabama la Marea Cremisina,
chiamami Blues del diacone.
 
Questa è la notte
dell'uomo in espansione.
Faccio un'ultima tirata
mentre mi avvicino al banco.
Ho pianto quando ho scritto questa canzone,
citami se suono troppo a lungo:
questo fratello è libero,
sarò quello che voglio essere.
 
Ho imparato a lavorare il sassofono,
suono solo quello che sento,
bevo Scotch whisky per tutta la notte
e muoio dietro lo sterzo.
Hanno un nome per i vincitori del mondo,
io voglio un nome per quando perdo.
Chiamano l'Alabama la Marea Cremisina,
chiamami Blues del diacone.
 
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
2017.10.19.

A casa finalmente

Conosco questa superstrada,
questo luminoso, familiare sole.
Immagino che io sia quello fortunato.
Chi ha scritto quella stanca canzone di mare
situata su questa tranquilla riva?
Pensi di averla già sentita.
 
Beh, il pericolo sulle rocce è sicuramente passato.
Ancora rimango legato all'albero maestro.
Potrebbe essere che ho trovato finalmente la mia casa,
a casa finalmente?
 
Lei serve la benfatta retsina.
Mi tiene al sicuro e al caldo:
è solo la calma prima della tempesta.
Richiama la mia prenotazione,
addio, ehi, grazie, amico mio.
Credo che proverò la mia fortuna di nuovo.
 
Beh, il pericolo sulle rocce è sicuramente passato.
Ancora rimango legato all'albero maestro.
Potrebbe essere che ho trovato finalmente la mia casa,
a casa finalmente?
 
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.