Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 4

2018.08.19.

You’ll see how nice it will be

Don't worry, my darling,
everything will be alright,
everything will change,
just like in a puppet theater,
you will pass your exam
in comparative grammar,
just don’t cry, my darling,
everything will be okay.
 
I will start my own workshop
“Repair of sundials”,
a warm rain will wash away the misery,
everything in Pewex1will cost half of the price,
we’ll buy a new kettle
and a satellite dish
and a living home pet:
a dog or a piano.
 
You’ll see how nice it will be,
touchable, yet unreal.
Oh, you’ll see how nice it will be,
in the blink of an eye the whole world will change,
the world will change.
 
Beginning from Monday
the government will abolish taxes and uniforms,
a symphonic orchestra
will play on every corner,
the world will become
a one spring tree,
where everyone
will find his place.
 
We will live outside the city,
close to the planetary airport,
and we’ll watch how big,
yet fragile and delicate,
space ships land
surrounded by colorful flashes.
The law of gravity will change
and everything will be okay.
 
[2x:]
You’ll see how nice it will be,
touchable, yet unreal.
Oh, you’ll see how nice it will be,
in the blink of an eye the whole world will change,
the world will change.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
2018.08.18.

How sorry I feel

How sorry I feel for Hannibal’s wounded elephants,
for victims of cold and the Phoenician soldiery,
who died young among alpine violets…
How sorry I feel, how sorry…
How sorry I feel for the centurion wounded in Cana,
for the drops of blood on the chicory twig…
I don’t say anything, I just rub off my fogged glasses
and continue reading the history textbook.
 
I would like to be touched by something absolute and great.
Let it be a planet, atom of glass or a meteorite,
let it be an untainted blue whale,
a stratosphere or a kite all painted white!
Let it be anything, anything, anything,
a dream running on the waves or a frigate under sails!
Look, Soracte's mighty peak stands deep in virgin snow...
 
How sorry I feel for the sinful people of Gomorrah, drunk with wine,
punished by fires from heavens so badly
for the activity that was - in fact - just entertainment…
How sorry I feel, how sorry…
How sorry I feel for Balthazar with a heart as heavy as a stone,
when I picture him looking at the inscriptions on the wall
the moment he already knows that apart from Asian flu and hangover
there is also a holocaust, which you won’t be able to survive.
 
I would like to be touched by something absolute and great.
Let it be a planet, atom of glass or a meteorite,
let it be an untainted blue whale,
a stratosphere or a kite all painted white!
Let it be anything, anything, anything,
a dream running on the waves or a frigate under sails!
Look, Soracte's mighty peak stands deep in virgin snow...
 
How sorry I feel for the scattered Cleopatra’s cosmetics,
aloe, mandrake and honeysuckle,
among which Antonius was dying…
How sorry I feel, how sorry…
How sorry I feel for Ovid deported to Romania,
where he spent his tormenting nights of insomnia.
I don’t say anything, I just rub off my fogged glasses
and continue reading the dark history book.
 
I would like to be touched by something absolute and great.
Let it be a planet, atom of glass or a meteorite,
let it be an untainted blue whale,
a stratosphere or a kite all painted white!
Let it be anything, anything, anything,
a dream running on the waves or a frigate under sails!
Look, Soracte's mighty peak stands deep in virgin snow...
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
2018.08.18.

No free places

I drive through the night in my Zaporozhets1
it’s orange, but not new anymore.
The world bumps and dances on the other side of my windscreen2
How wonderful it is to drive a “Clockwork Orange”.
It’s time to park the car, to get home,
I’ve reached the parking and I open my eyes…
 
Oh, shit, no free places,
every single place is occupied.
Oh, shit, no free places,
I have to go away.
 
I’m down in the dumps,
it’s time to flush my mouth.
I’ll step into the bar round the corner,
I’ll eat a frikadelle, I’ll meat a girl,
I’ll dream at the bar with a glass in my hand.
I go inside and… it’s the end of the dream…
 
Oh, shit, no free places,
every single place is occupied.
Oh, shit, no free places,
I have to go away.
 
I know what I should do, I should get into power,
for sure I’ll hack it,
I will have a chair, a desk and everything.
I run quickly to the municipal office,
the doorkeeper spreads his hands, no way,
and he shows me the offices...
 
Oh, shit, no free places,
every single place is occupied.
Oh, shit, no free places,
I have to go away.
 
When the Day of Final Judgment comes
and I’ll be judged for my sinful life
being sentenced for a penitentiary inferno
in the eternal prison,
I hope Mephisto with his sparrowhawk nose
will tell me, checking his notes:
 
I’m sorry, no free places,
every single place is occupied.
I’m sorry, no free places,
Go away to heaven!
 
  • 1.
  • 2. Or: “windshield” - for Americans.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
2018.08.18.

Dithyramb on the death of Salvador Dalí

In that annoying winter time,
when some people were still sleeping deeply,
he was on his way to heaven, the painter Salvador,
he was on his way to heaven, Salvador Dalí.
 
Wrapped in the bright cloud of metal sparks,
in a scandalous hat he wore aslant.
He was carried modestly, not in a chariot,
but on an ordinary, burning giraffe.
 
Everyone immediately ran out to see him,
feeling offended and extremely angry.
Everyone, with his nose headed to the sky,
was cursing him while gazing thorough the binocs.
 
This burning giraffe and this madman,
it’s a scandal, where is the fire brigade?
Let them quench the fire, don’t let this animal suffer!
Look, man, he’s just passing by the moon!
 
He will soon disappear, like a ghost, in constellations.
Hey, man, it simply looks like a typical provocation.
To go to heaven is a very serious matter,
he could have worn at least the shoes and a tie.
 
And he was speeding, scattering confetti
and jumping over the firmaments.
And hearing the fierce invectives
he felt as if he was already in heaven.
 
The procession followed him,
three crying silver safety-pins
and a carboy in deep sorrow,
all faithful and blessed.
 
And the giraffe and a rubber tram,
and the fire brigade blowing on trumpets.
After all, things like that don’t happen everyday,
it’s a great dream that goes up to heaven.
 
A great dream, that disappeared in constellations.
Oh, that was a wonderful provocation,
but as the carnival was still going on
I ran fast to buy a tie.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.