Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye oldal 8

Találatok száma: 228

2017.07.30.

Death of the Milkman

There is little milk in the country,
it is necessary to deliver it early.
There is a lot of thirst in the country,
it is necessary to deliver it early.
There is in the country a saying,
that a robber should be killed with a gunshot.
Therefore the young man who is the morning
milkman with his pail
goes out running and distributing
good milk to bad people.
His pail, his bottles
and his rubber shoes
go on saying to the men in sleep
that someone woke up extra early
and came from the farthest suburb
to bring the coldest
and whitest milk from the best cow
so that all would prevail
in the tough struggle of the city.
 
In his hand the white bottle
doesn't have time to say
the things that I attribute it
and the young naïf milkman,
living in the Rua Namur,
employed in the warehouse,
with 21 years of age,
who knows there what might be impulse
of human comprehension.
And now that he has haste, the body
goes leaving the edge of the houses
merely one merchandise.
 
And like how the door of depths
I also hid people
that aspire for a little bit of milk
available in our time,
let us advance through that alleyway,
let us speed through the corridor,
let us deposit the liter . . .
Without making a rustle, it is clear,
that the rustle doesn't resolve anything.
 
My milkman so subtle
and light of gait,
glides before he marches.
It is true that some sound
is always made: mistaken step,
flower vase in the road,
dog barking by principle,
or a quizzical cat.
And there is always someone who wakes up,
grumbles and returns to sleep.
 
But this man woke up in panic
(robbers infest the neighborhood),
He didn't want to know of anything else.
The revolver from the drawer leapt into his hand.
Robber? shoot him.
The morning shots
annihilate my milkman.
Whether he was fiancé, whether he was virgin,
whether he was joyful, whether he was good,
I don't know,
it's too late to know.
 
But the man lost the sleep
of everything, and flees to the road.
My God, I've killed an innocent man.
Bullet that kills thief
also serves to steal
the life of our brother.
Whosoever wishes may call the doctor,
the police doesn't put a hand
on this son of my father.
The property is saved.
The general night proceeds,
the morning costs to arrive,
but the staked
milkman, in the open,
lost the haste he had.
 
From the shattered bottle,
on the already serene brick
spills something thick
that is milk, blood . . . I don't know.
From between confused objects,
badly redeemed by the night,
two colors seek out one another,
softly they touch each other,
lovingly they enlace each other,
forming a third tone
which we call dawn.
 
2017.07.27.

Titkos föld

Emlékszem,
A hullottak a levek St. Germain-ben
Hideg November volt
Elmentél és volt egy álmom
 
Senki sem tudja, ki vagyok én
Talán te megértenéd
Akárki tudja, mi vagyok
Kint egy titkos földön
 
Senki sem tudja, mennyire próbálkozok
Hogy ne mondjak egy újabb hazugságot
Akárki tudja, végül
Meg fogom találni a titkos földet
 
Kellesz nekem, érezlek
Nem élhetek nélküled túl sokáig
Tudom, hogy szétváltunk
Itt fogok maradni ebben a városban, mert annyira hiányzol
 
Érzem, komolyan
A titok, amit meg fogok mutatni
És visszafordulok, látom, hogy
Minden szerelmemnek el kell bukni, de annyira hiányzol
 
Senki sem tudja, ki vagyok én
Talán te megértenéd
Akárki tudja, mi vagyok
Kint egy titkos földön
 
Senki sem tudja, mennyire próbálkozok
Hogy ne mondjak egy újabb hazugságot
Akárki tudja, végül
Meg fogom találni a titkos földet
 
Senki sem tudja, ki vagyok én
Talán te megértenéd
Akárki tudja, mi vagyok
Kint egy titkos földön
 
Senki sem tudja, mennyire próbálkozok
Hogy ne mondjak egy újabb hazugságot
Akárki tudja, végül
Meg fogom találni a titkos földet
 
Kellesz nekem
Érezlek
Nem élhetek nélküled túl sokáig
Mert annyira hiányzol
 
Senki sem tudja, ki vagyok én
Talán te megértenéd
Akárki tudja, mi vagyok
Kint egy titkos földön
 
Senki sem tudja, ki vagyok én
Talán te megértenéd
Akárki tudja, mi vagyok
Kint egy titkos földön
 
Senki sem tudja, mennyire próbálkozok
Hogy ne mondjak egy újabb hazugságot
Akárki tudja, végül
Meg fogom találni a titkos földet
 
Senki sem tudja, ki vagyok én
Talán te megértenéd
Akárki tudja, mi vagyok
Kint egy titkos földön
 
2017.07.27.

Johnny élni akar

Van valami a fejemben,
ami elszomorít és megsirat,
oh nem, Johnny élni akar.
 
Csak egy átlagos nap,
egy állat kimúlik majd,
oh nem, Johnny élni akar.
 
Ki vagy, hogy azt mondd, nincsenek jogai,
főleg, nincsen joga az élethez?
 
Nem tudom miért hagy ez téged hidegen,
nem tudom hogy mutattassam meg,
oh nem, Johnny élni akar.
Johnny élni akar.
Johnny élni akar.
 
A szemein keresztül egyenesen a szívébe látok,
úgy érez ahogyan te és én.
Nem tudja megvédeni magát, hisz képtelen a beszédre,
és éppen ezért beszélek én hozzád.
 
Johnny nem csupán egy név,
ő képviseli minden élőlény fájdalmát.
Oh nem, Johnny élni akar.
Johnny élni akar.
 
Menj, és próbálj a szívébe látni,
ott megtalálhatod az összes hibádat.
Próbálod elrejteni őket, azt gondolva, hogy nem tud beszélni,
de könnyedén leolvassa az arcodról.
 
Valóban el kell adni a bőrét,
hogy nyáron kabátként viselhessék?1
 
Oh nem.
Mondd, miért hagy ez hidegen?
Esküszöm, hogy megmutatom.
Oh nem, Johnny élni akar.
Yeah, yeah, Johnny élni akar.
Johnny élni akar.
(Johnny élni akar.)
 
Oh, Johnny.
Johnny élni akar.
(Jogod van az élethez)
Oh, Johnny.
Johnny élni akar.
Johnny élni akar.
Johnny élni akar.
 
  • 1. A szövegkörnyezet miatt inkább kérdésként fordítottam.
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
2017.07.27.

Ne légy agresszív

Ma eljöttél hozzám,
és újra oly hűvös voltál.
Láttam a szemedben
amikor megpróbáltalak megérinteni.
Egyszerűen nem értem,
hogy mi történt,
csak azt tudom, hogy szeretlek.
 
Lehet, hogy bajban vagy,
lehet, hogy mindez fáj neked,
de én ott vagyok,
sóvárgok utánad.
Mondd el a vágyaid,
mondd el az álmaid
s én mindent megteszek érted,
de kérlek, ne légy agresszív!
 
Ne légy agresszív!
Ne légy őrült!
Ne légy agresszív!
Ne légy olyan kegyetlen!
Csak szeress,
ne légy agresszív hozzám!
 
Volt idő, nem is olyan régen,
a szerelmünk annyira fiatal volt még,
te teljesen más voltál
és én biztonságban éreztem magam a karjaidban.
Mond mondd hát el, mi változtatott meg,
mi változtatta kővé a szíved?
Lehetek a barátod,
a szolgád,
lehetnék minden
amit akarsz,
de baby, ne légy agresszív!
 
Ne légy agresszív!
Ne légy őrült!
Ne légy agresszív!
Ne légy olyan kegyetlen!
Csak szeress,
ne légy agresszív hozzám!
 
Ne légy agresszív!
Ne légy őrült!
Jobban teszed ha szeretsz,
ne légy agresszív...
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.