Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 7

2021.01.10.

Cool Cat

Pupils in the mirror, I'm looking at us
You, with an evening smile
Me, sophisticated in a bathrobe
I see us lying down again, comfortable
On the blue and black sofa
There wasn't the shadow of a lizard
You were my cool cat
Nothing but you and me
God, that was a cool bath
Oh, we were grooving
Paws to paws
We loved each other like dog and cat (cool)
We loved each other like dog and cat (cool)
Oh you were my cool cat
Nothing but you and me
God, that was a cool bath
Oh, we were grooving
Paws to paws
We loved each other like dog and cat
Dog and cat
Cool cat
Then like that, without warning
The Coup of Trafalgar (a surprise attack)
You disappeared in a grand mirror
I laid down, depressed
On the blue and black sofa
I didn't see anything more, only fog
You were my cool cat
Nothing but you and me
God, that was a cool bath...
 
2020.10.02.

Loulou

Bitten here in the neck
Bitten by a Loulou
 
Lacerated, the whole skin
Lacerated, it was beautiful
 
Bitten by a face
Devoured, I have rabies 1
 
A canine in my chest
A canine that assassinates me
 
Haunted by his story
Haunted by his gaze
 
Ravaged, the whole skin
Ravaged, it was beautiful
 
Haunted by his dirty hands
Devoured, yes I'm hurting
 
A canine in my chest
A canine that assassinates me
 
Loulou
Loulou
Where are you?
Where are you?
Ooh!
I become mad! 2
 
Burnt, here on the mouth
Burnt, burnt 3, no touchy 4
 
I caress the scar
I caress, like an actress
 
Burnt, by a hope
White smoke, black smoke
 
A canine in my chest
A canine that assassinates me
 
Evaded, I don't give a fuck
Evaded, where will I go?
You will go Loulou
Are you there?
I beg you, tell me where
 
Lost everywhere
Lost, I get lost in the mud
I have no house anymore, I admit everything
I am fullyfully 5 yours Louloulou!
 
Loulou
Loulou
Where are you?
Where are you?
Ooh!
I become mad!
 
I become mad!
Loulou
Where are you?
Where are you?
I become mad!
 
  • 1. A play on the words 'rage' and 'rabies' which are the same in French, litterally 'I have the rage'
  • 2. 'fou' is the masculine of the adjective, while Juliette would be expected to use 'folle' the feminine variant. The artist confirmed in an interview she likes to play with gender in her songs
  • 3. 'cramé' is slang, it means 'very burnt'
  • 4. 'pas touche' is often used by children
  • 5. Yet another play on words, 'toutou' is slang for 'dog'
2018.09.17.

The Indian

An opal arrow in my oval1
sweet metal of a Paleface2
A strange flower, an Indian in my heart.
 
A platinum arrow in my bosom,
blood-red tip, feline shoulder,
strange flora, an Indian in my body3
 
He is the love of my life,
I know it's him, everything points at him.
In him, everything is endless.
Night and day, I'm his.
 
An arrow [like] a dawn in my scenery,
golden locks4 with thick resounding skin5
A strange beast, an Indian in my party6
 
A bold arrow for mouth-to-mouth7,
of the 'hands off' type, the 'single bullet' type.
A strange guy, an Indian in my trip.
 
He is the love of my life,
I know it's him, everything hints at him.
In him, everything is endless.
Night and day, I'm his.
 
And if the arrow were poisoned,
I would give without hesitation
my naked heart for him to carry far, far away.
Indian territory.
 
And if the arrow were poisoned,
I would give without hesitation
my naked heart for him to carry far, far away.
 
He is the love of my life,
I know it's him, everything hints at him.
In him, everything is endless.
Night and day, I'm his.
 
An opal arrow in my oval
sweet metal of a Paleface
A strange flower, an Indian in my heart.
 
He's the one, yes he is, he is.
An Indian for life.
 
  • 1. Not quite sure what she means by that. A mirror maybe?
  • 2. lit. 'sweet pale-faced metal', but the pun on Palefaces vs Indians is obvious in French
  • 3. plays on coeur/corps
  • 4. lit. 'golden helmet', but the expression is a cliché to talk about thick blond hair, as in
  • 5. 'cuir' usually means 'leather' but can also mean '[thick] skin'. As for what she actually means, your bet is as good as mine
  • 6. 'fête' (party) sounds close to 'tête' (head).
  • 7. also means 'resucitation' in French
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
2017.10.08.

Madly

Madly, I press your body
against my body.
A few golden minutes,
as long as precious matching chords ring1
A fragile ball
Immobile heart
I walk the music
like a tightrope.
 
Madly, I press your night
against my night.
I stake it all for life2
The forbidden slow dance,
A few golden minutes,
as long as precious matching chords ring.
I live for the music,
the only settings
Party
A strange party
A strange defeat.
 
Impossible one-on-one
Dance
A strange dance
A strange beat
Impossible chance
 
Madly, I grip your body
harder and harder.
I'm counting the chords, out of time,
I know I still have some left.
A fragile ball,
a useless ball.
I'm wandering the music
like an island.
Madly, madly,
...
...
Madly, I dance for you
 
Party
A strange party
A strange defeat
Impossible one-on-one
Dance
A strange dance
A strange beat
Impossible chance
 
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
Madly, madly
 
Party
A strange party
A strange defeat
Impossible one-on-one
Dance
A strange dance
A strange beat
Impossible chance
Impossible chance
 
  • 1. 'accord' can mean both 'match' and ''chord'
  • 2. hijacking of the expression 'tenter le tout pour le tout' (stake it all)
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.